- О, я не думаю, что это так, - ответил Фрэнсис. - Они намереваются лишь добиться приемлемых цен для шахт.
Джордж украдкой метнул на него взгляд.
- Я вовсе не расстроен, поскольку их затея провалится за неимением денег. Однако он по-прежнему выказывает по отношению ко мне враждебность, которой я не заслуживаю; не больше чем вы заслуживаете от него предательства семейных интересов.
Фрэнсис посмотрел на собеседника, и вслед за тем последовало долгое молчание. Часы в углу пробили семь.
- Не думаю, что предприятие обязательно провалится за недостатком денег, - доверительно произнес Фрэнсис. - За ним стоит множество заинтересованных важных особ...
Под вечереющим небом они достигли Фалмута, когда солнце уже садилось и напоминало китайский фонарик - огромное, кроваво-красное и зловещее, украшенное курчавыми гребешками облаков. Город казался серым пятном, растекшимся по краю бухты. Когда они спускались с холма, Эндрю сказал:
- Своим последним письмом ты оставила решение за мной, дорогая. Надеюсь, тебе понравится, как я всё устроил.
- Я сделаю всё, как ты пожелаешь.
- Свадьба назначена на завтра, на одиннадцать часов, в церкви короля-мученика Чарльза. Я получил разрешение у пастора Фрикса вчера утром. Только моя старая хозяйка и капитан Бригг будут в качестве свидетелей. Всё пройдет настолько тихо, насколько возможно.
- Благодарю.
- Ну а сегодня ночью, - Эндрю откашлялся, - я подумывал, что лучше всего будет остановиться на одном из постоялых дворов. Однако, когда я осматривал их, все они показались мне слишком захудалыми, чтобы тебя принять.
- Я не возражаю.
- Мне и думать не хочется, что ты окажешься в подобном месте одна, возможно, в окружении шумных и пьяных людей, - Блейми встретился с ней своими голубыми глазами. - Так не пойдет.
- Это неважно, - щеки Верити слегка покраснели.
- Поэтому вместо этого я предлагаю тебе отправиться в твой новый дом, где миссис Стивенс позаботится, чтобы ты ни в чем не нуждалась. Я переночую на корабле.
- Прости меня, - сказала она, - если я выгляжу, будто мне все равно... Но это совсем не так. Просто мне тяжко оставлять то, что я так долго любила.
- Дорогая, я знаю, что ты чувствуешь. Но у нас впереди неделя перед тем, как мне придется отплыть. Я уверен, до моего отплытия ты на все это посмотришь по-новому.
Вновь повисло молчание.
- Фрэнсис непредсказуем, - неожиданно произнесла она. - В некотором смысле, хотя я буду сильно скучать по нему, я хотела бы, чтобы нас разделяло гораздо больше двадцати миль. Слишком уж легко их преодолеть человеку, подстегиваемому вспыльчивым нравом.
- Если он заявится, я быстро охлажу его пыл.
- Я знаю, Эндрю. Но как раз этого-то я не хочу больше всего.
- Я был очень терпелив на балу, - он слегка улыбнулся, - и если понадобится, смогу быть терпеливым снова.
Над ними летали и кричали чайки. Запах моря отличался от того, что ощущался в Тренвите - смешанный с запахом соли, водорослей и рыбы. Солнце село прежде, чем они достигли узкой главной улицы, и гавань осветил призрачный свет вечернего сияния.
Верити показалось, что прохожие на них глазеют. Несомненно, Эндрю в городе хорошо знали. Настолько ли сильны предубеждения против него? Если какие-то еще оставалось, то разрушить их станет её задачей. Против неё точно никаких предубеждений не было.
Верити искоса взглянула на него, и ей пришла в голову мысль, что за всё время они встречались не более тридцати раз. Может ли она столкнуться с чем-то, чего еще не знает? Если они любят друг друга, то нет других достаточно серьёзных препятствий, что могли бы им помешать.
Они остановились, Эндрю помог ей слезть с лошади, и они вошли в дом с портиком. Миссис Стивенс стояла в дверях и довольно любезно поприветствовала Верити, хотя и не без следа некоего предубеждения и ревности.
Верити показали столовую и кухню на первом этаже, изящную гостиную и спальню на втором, две спальни на чердаке, предназначающиеся для детей, когда те оставались дома, хотя их она еще ни разу не видела. Шестнадцатилетняя Эстер воспитывалась родственниками, а пятнадцатилетний Джеймс служил мичманом на флоте. Верити слишком часто пришлось сталкиваться с противостоянием в своём доме, так что ей не хватило времени обдумать возможное противостояние и здесь.
Вернувшись в гостиную, Эндрю стоял, глядя на переливающиеся в гавани цвета. Он повернулся, когда Верити вошла и остановилась рядом у окна. Он взял ее за руку, и этот жест принес ей успокоение.
- А какой из этих кораблей твой, Эндрю?
- Отсюда довольно далеко - в заливе Сент-Джаст. Самый высокий из трех. Сомневаюсь, что ты сможешь его разглядеть при таком свете.
- О да, выглядит красивым. Смогу ли я когда-нибудь на нём побывать?
- Завтра, если тебе угодно.
Верити вдруг почувствовала, что он счастлив.
- Верити, мне пора. Я попросил миссис Стивенс накрыть тебе ужин как можно скорее. Ты устала от поездки и, наверное, хочешь отдохнуть.
- А ты разве не останешься на ужин?
- Если ты хочешь, - Блейми заколебался.
- Прошу тебя. Что за прекрасная гавань! Я буду сидеть здесь и смотреть, как приплывают и уплывают корабли, и ждать твоего возвращения домой.
Через несколько минут они спустились в маленькую столовую и отведали отварной баранины с каперсами, малиной и сливками. Час назад они вели себя очень зрело, делая поспешные жесты со странной осторожностью, как будто еще не вполне освободившись от ограничений и колебаний, въевшихся с годами. Но мерцающие свечи раскрепощали мысли, смягчали сомнения и заставляли гордиться приключением.