Демельза осторожно распахнула дверь и прошмыгнула в комнату.
После собрания акционеров Росс не направился прямиком к Паско. Они ужинали не раньше восьми, и ему вовсе не хотелось битый час вести в гостиной светский разговор с дамами.
Поэтому он прогулялся по переулкам городка. Росс намеренно старался не думать о закончившемся собрании. Вместо этого он размышлял о себе и семье, о своём распутном отце, который всю жизнь не вылезал из неприятностей, крутил любовь то с одной женщиной, то с другой, дрался то с мужьями, то с отцами, оставался циничным, разочарованным и упрямым до самого конца. Он думал о Демельзе и том, как его размолвка с Фрэнсисом временами тенью стояла между ними. Казалось, на то не было причин, но всё же появилось отчуждение, темное пятно на их идеальной близости. Он размышлял о собаке своей жены, Гаррике, о Джулии, смеющейся, занятой лишь собой и не тревожимой сложностями окружающего мира. Он думал о Марке Дэниэле в чужих краях и гадал, удастся ли тому прижиться на чужбине или однажды тоска по родине приведет его назад, под тень виселицы. Он думал о болезни в Тренвите и о Верити.
Погруженный в раздумья, Росс пересек весь город и вышел к реке, которая нынче ночью была полноводной, и на ней то тут, то там поблескивали огоньки кораблей и фонарей, сновавших по докам. У причала пришвартовалось три корабля - две небольшие шхуны и слегка крупноватый для этой реки корабль. Когда Росс подобрался ближе, так что мог разглядеть реи на фок-мачте, то корабль оказался бригантиной. Прекрасный новенький корабль со свежей краской и поблескивающим медью полуютом. Но у нее такая глубокая осадка, подумалось Россу, что вводить или выводить её в здешнюю гавань возможно лишь только в высокий прилив. Именно поэтому сегодня царила такая суматоха.
Росс прошелся к деревьям, низко нависшим над берегом, и повернул назад. Несмотря на отсутствие луны, отсюда можно было различить блеск разлившегося прилива с мачтами на переднем плане, похожими на решетку, и мерцающими на фоне темного города огоньками.
Приблизившись к бригантине, Росс заметил, как на её борт поднимаются несколько человек. Два моряка держали фонари над сходнями, и когда один из поднимавшихся на борт добрался до палубы, фонарь осветил его лицо. Росс невольно дернулся, но всё же сдержался. Он ничего не мог поделать с этим человеком.
Он в задумчивости продолжил путь, потом обернулся, чтобы еще раз посмотреть, но пассажиры уже сошли вниз. Мимо прошел моряк.
- Ты с "Королевы Шарлотты"? - вдруг спросил Росс.
Матрос остановился и подозрительно на него посмотрел.
- Я, сэр? Нет. Со "Сказочной долины". Капитан Ходжес.
- "Королева Шарлотта" - прекрасный корабль, - заметил Росс. - Он впервые в этих краях?
- Думаю, он здесь был уже три-четыре раза в этом году.
- Кто его капитан?
- Капитан Брей, сэр. Кажется, он только что сошел.
- Ты знаешь, какой там груз?
- По большей части зерно и сардины.
Матрос двинулся дальше.
Росс задержал взгляд на корабле, а затем повернулся и пошел обратно в город.
Из центра спальни исходил тяжелый запах ладана — из маленькой курильницы с дымящими дезинфицирующими травами. Демельза нашла всех в одной комнате. Фрэнсис лежал на большой кровати из красного дерева. Джеффри Чарльз был в своей кроватке, стоящей в алькове. Рядом с ним сидела Элизабет.
Вся неприязнь, которую она когда-то испытывала к Демельзе, испарилась от облегчения, что та пришла их навестить.
- Демельза, как любезно с твоей стороны! Я... уже отчаялась. Мы... в ужасном положении. Как любезно с твоей стороны. Мой бедный малыш…
Демельза посмотрела на ребёнка. Джеффри Чарльз с трудом дышал, каждый вдох был тяжёлым, хриплым и мучительным. Раскрасневшееся личико выражало усталость, глаза полузакрыты. За ушками и на затылке виднелись красные пятна. При вдохе одна ручка судорожно сжималась.
- У него... спазмы, - прошептала Элизабет. - После которых его тошнит или рвёт; потом ему становится легче, но... лишь на время, а затем всё повторяется, - она говорила прерывающимся от отчаяния голосом. Демельза посмотрела на её покрасневшее лицо, собранные в пучок светлые волосы и большие блестящие серые глаза.
- Ты сама больна, Элизабет, и должна лежать в постели.
- Всего лишь небольшой жар. Но не это. Я держусь. Мой бедный мальчик. Я молюсь... и молюсь...
- А Фрэнсис?
Элизабет закашлялась и с трудом сглотнула.
- Ему... немного лучше. А вот... а вот мой бедный... если бы только я могла ему помочь. Мы смазали ему горло сиропом из роз, но, кажется, никакого улучшения...
- Кто это? - спросил Фрэнсис с кровати. Его голос был почти неузнаваем.
- Демельза. Она пришла помочь нам.
Сначала было тихо.
А затем Фрэнсис медленно сказал:
- Хорошо, что она забыла прошлые ссоры...
Демельза медленно выдохнула.
- Если бы слуги не заболели, - продолжала Элизабет, - мы могли бы сидеть тут по очереди... Но только Мари Бартл... Том Чоук убедил тётушку Сару... Не слишком приятное занятие... Больше он никого найти не смог...
- Ни слова больше, - сказала Демельза. - Ты должна лежать в постели. Послушай, Элизабет, я... не знала, сколько здесь пробуду, потому что понятия не имела, как тут у вас дела... Но... Но раз вам нужна моя помощь, я останусь... настолько, насколько смогу. Но сначала... я должна сбегать домой и сказать Джейн Гимлетт, чтобы присмотрела за Джулией. Потом я вернусь.
- Благодарю. Даже если только на эту ночь. Я чувствую такое облегчение от того, что могу на кого-то положиться. Еще раз спасибо. Слышишь, Фрэнсис, сегодня ночью Демельза за нами присмотрит.